为什么球星名字翻译有的是音译有的不是?
的有关信息介绍如下:
概括起来就是有对应汉字的优先找对应汉字,没有的优先服从源语言发音,外号可以考虑意译,流传太久的错名字可以被接受。一般来说是按照使用习惯,这也是翻译首要遵循的规则,比如jack习惯翻译成杰克,有些有争议的名字有的走音译(也是现在我们经常看到的球员名翻译),有的(如足球周刊里面)就按《世界人名翻译大辞典》来走,但这样虽然感觉很官方,实际上很别扭,比如我们熟悉的德布劳内官方翻译是德布吕纳,以及本特克官方翻译为本泰凯,不过这样的使用自然没那么普遍。所以翻译没有一个统一的标准,根据自己使用喜好就行了,你要喜欢叫德布劳内就这样叫,喜欢叫德布吕纳就叫德布吕纳。



