求解一句英文翻译,详情请进~
的有关信息介绍如下:
你分析的很对,有时有些影视字幕的翻译都有牵强附会的成份,这是职业责任心的问题,不必过于在意。 有部电影名叫“Drive Angry”, 译成为《狂暴飞车》,可以理解为Drive while Angry,在选用电影名称时为追求简洁、一目了然以及引人注目,省去了while。 “You are driving angry!”这句话大约也可做如此类推,口语中不追求语法严谨,但求表意为对方所懂,尤其是在影视中,台词追求的不是语法正确与否,而是达意、简练、有节奏感等。 从语法上分析,angry为adj.,一般来说,修饰形容词的只能是副词;而driving可做adj.、noun 或verb,并无副词之义。 故只能按上述推理,这句其实是“You are driving while angry”,在口语中省去了while。 希望有所帮助。



