为什么翻译动漫的字慕组翻译的都是用繁体字?不用简体字?
的有关信息介绍如下:
呵呵,因为繁体字更接近日文的感觉呀~看动漫,保持原汁原味最重要,这不仅要求对翻译的语句的顺畅翻译,更追求语气、说话方式的“原汁”翻译。另一方面,由于日文中多繁体汉字,因此,在制作字幕时,繁体字变成了首选。像雪酷、澄空学园等知名的字幕组,都会这样做的哦~另外,他们还会特意选用粉红色、橙红色等的暖色调字体颜色,这也是为了更好地将字幕融入到动画中去而不显得突兀而做的。而,像大多数电影字幕,由于本身一经翻译,语感就降低了很多,因此并不会再特意地注重字幕与电影的“融合度”,而是为了方便观众在繁杂的画面中更容易地区分出“闪来闪去”的字幕而选择了亮蓝色的字体。以上,都是为了更好地将字幕与影片(动漫)更有机、更让人感到“原汁原味”而做的。--另外,港台地区的翻译大大们在我们这里所能看到的许多字幕组中的作用可是不容小觑的哦~!--字幕已经制作,就不会再被本字幕组接手修改或是做变更,因此,干嘛不直接第一次就选用所有中国人都能看得懂的繁体字呢?如不这样,要想让港台地区的人们看得懂,不是还要再转换一次字体吗?这么说来,用繁体字便成了最直接、最“有感”、最有效的手段了呢~其实一开始,我也是很不习惯繁体字幕,还会专门去找简体字幕。但是看动漫的时间长了,你就会慢慢地适应、并发现使用繁体字幕的巨大优势了哦~我现在的话,真的是更加喜欢看繁体字幕呢~(看简体的没什么“感”哦)呵呵,希望可以帮到你~!



